三招教你不懂西语也能顺畅与南美客户沟通
最近,有几个粉丝问一姐,说开发了几个南美客户,但是对方不会英语,感觉沟通很困难,问有没有好的办法解决。
听过一姐《淘金南美必修课》的人都知道,南美国家除了巴西说葡萄牙语,其它国家的官方语言都是西班牙语,而且,绝大部分南美人的英语都不好,远比不上我们外贸同行四级,英语专八的标准。
对于大多数中小型进口商而言,如果你能用西班牙语与他沟通,已经先人一步在情感上赢得了TA的好感。
一姐因为在接触西班牙语一年后就来到了南美洲,我现在的语言环境主要是西班牙语,有时候都会忘记中文的表达。
对于没有语言环境的大家来说,想要顺畅地与南美客户沟通,一姐有几点建议:
语言只是催化剂
大家要明白语言只是一个交流的工具,双方交易的成功还是需要依靠很多因素来推进的。
比如产品质量以及价格是否有吸引力,如果这些比较关键的因素达到客户的要求,那么西语只是一个催化剂,不然西语再好也没有用。
因为南美客户相对比较随意,大家在取得客户联系方式后,可以直接询问对方是否可以接受英语沟通,如果对方说可以,那在接下来交流的过程中,你还需要去辨别,你和客户能否通过英语准确地理解对方的意思。
一旦发现对方无法通过英语理解你的意思,你也无法准确地Get到对方英语的意思,那你就应该建议让客户用他的母语表达。
那么问题来了,不懂西语怎么用西语跟南美客户沟通呢?
合理利用翻译软件
由于语言问题而惧怕南美市场的人大有人在,在这里,一姐给大家一颗定心丸——即使你一句西班牙语或是葡萄牙语都不懂,也可以开发南美市场。
尤其是在如此发达的科技条件下,我们完全可以借助一些工具和外贸软件来降低语言的门槛。
在这里,一姐推荐两个软件,一个是很多人都知道的谷歌翻译。这个软件的优势比较明显,比如支持的语言比较多,而且还可以进行文档文件拍照翻译,简单便捷的操作过程,可以大大提高工作效率。
但是,谷歌翻译中的中西翻译Bug也很多,尤其是对于西语口语表达的翻译准确度较低。西班牙语的时态和人称变位较多,而且南美人又是个懒散的性格,许多口语的表达从语法上来说并不正确,这也导致了如果只是直接将客户与你的WhatsApp对话复制粘贴到谷歌翻译,很有可能会得到牛头不对马嘴的回复。
以这句“Siconsignoenpesonoteapareceendólares”为例,如果是直接粘贴在谷歌翻译里,得出的答案是这个
这虽然大致翻译出了客户的意思,但更为准确的表达应该是,“如果我存比索,你那边不能显示美元吗?”
所以,谷歌翻译对于一些表达很准确的西班牙语来说,效果是不错的,比如说西班牙语合同等。如果是日常的表达,一姐推荐大家用SpanishDict。
SpanishDict,主要是西译英,所以比起大多数西译中的翻译靠谱一点,也正因为如此,这比较适合有一定英语基础的外贸人。
所以,建议大家在使用谷歌翻译没法准确理解客户意思的时候,用SpanishDict翻译成英语,可能更有助于你与客户之间的沟通。
行业关键词一定要知晓
对于想开发南美市场的小伙伴来说,一姐一直主张大家系统学习一下这门语言的。在有英语基础的前提下,将西语学到B1并不难,那时候基本就可以应付客户的一些常见问题。
但是,如果大家确实没有时间,我也建议大家一定要将行业常见表达和词汇的西语表达牢记于心,这可是大家开发南美市场的基本诚意啊。
在这里,一姐也总结了一些外贸常见的词汇,大家可以收藏一波:
IMTransacción交易、Entrega交货、Tarifa价目表、Precio价格、Moneda货币、Peso比索(也有重量的意思)、Contrato合同、Aduana海关、aduana/arancel关税、impuestos税、Divisa外汇、Vapor轮船、efectuarelpago付款、Riesgo风险、Registrar登记、Contable会计、Gasto费用、personajurídica法人、tipodecambio兑换率、Venderalpormenor零售、cartadecrédito信用证、Mercado市场、pagopreliminar定金、Artículo商品、Cliente客户、Bueno好的、Bonito好看的、Barato便宜的、Caro贵的
对于你所在行业的关键词,建议大家通过浏览客户的西班牙网站去摘录行业常用的一些关键词,包括你经营产品的地道西班牙语表达。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/2301.html