大学生给书打差评,被迫公开道歉,对比三版

甲氧沙林搽剂 http://m.39.net/pf/a_5229043.html

你们能想象有一名大学生在网上给一本书打差评之后,被圈内大拿直接点名网曝,还被所谓的“作者朋友”举报到学校,然后被迫道歉吗?

看完这整个事件,我真的是瑟瑟发抖,这以后还不能随便发表看法了?看到一本自己不认可的书、看完一部烂片,我还不能打差评了?

事情的经过是这样的:

豆瓣用户高晗给一本叫《休战》的书点了“在读”状态,打了两星评论说:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。

《休战》是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的一部长篇小说。作者在书中塑造的女主人公阿贝雅内达曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创作的最动人的女性形象之一”。

这本书的译者是韩烨,她曾在西班牙马德里朗普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。

韩烨在看到这个差评之后,发帖表示自己非科班出身,愿意虚心接受所有意见,但是“机翻”是道德问题,这是一种人身攻击。

其实按照常理,事情发展到这里,也就差不多结束了。读者发表自己的意见,译者澄清,至于网友要怎么看待和评论,就见仁见智了。明星们辟谣时不都是这样的嘛。

可这件事的风波却才刚刚开始……

译者韩烨发言之后的第二天,长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾,她替韩烨打抱不平,说:这译者绝不是会用机翻来赚钱的人。

然后呢,又有一位所谓的韩烨好友——网友A给高晗的学校发了一封举报信,大意是说:

贵校一名学生无端指责他人辛苦译成的著作是机翻,并且以个人人格和名誉担保,《休战》一书的译文全是韩烨用心翻译而成。该名学生恶意打差评,给译者造成了名誉损失和打击。

所以希望贵校介入,让该学生在公共平台上公开道歉,陈述自己的错误。这样既有利于贵系的学术形象,也挽救了一个失足青年,不失为教育之初心。

你看看,讲得多好听,挽救一个失足青年、教育初心。在网络上表达自己真实的想法,就成了一名失足青年。

事情的结局是什么呢?当然是校方迫于压力,让高晗同学公开道歉,不然还能怎么样?胳膊终究拧不过大腿。

很多网友说,学校居然会同流合污,如此轻易就被胁迫。其实老师又有什么坏心思呢?北京语言大学的系主任本着保护学生的态度,找将事情扩大影响的站队者——汪天艾女士求和,但汪天艾却以身体抱恙的理由拒绝了。

可是身体抱恙的汪女士第二天参加线下活动时生龙活虎,并且还有时间在网上删除恶评。

翻译圈子就那么大,以汪女士的地位,高晗同学还要不要在翻译圈混了?老师从大局观着想,除了要学生道歉,还能怎么样呢?

事情的整个经过就是这样,整件事看上去是韩烨和汪天艾赢了。可是,豆瓣上韩烨翻译的那本《休战》评分已经从9.3分的神坛跌落,无数网友涌进去打一分差评。目前,《休战》这本书显示:评分异常。不能再进行评论打分。

不止如此,韩烨翻译的另一本《对话博尔赫斯》评分也降至5.5分。

真可谓“休战”变“开战”。

其实本是一件可以以高情商解决的事情,现在却闹成了一出丑剧。

我自己是不懂西班牙文的,一个字母也不认识,那本书也没有读过。但从整件事的发酵来看,韩烨女士的翻译肯定是有问题的,不然网友再不理智、再无脑战队,也不可能把黑的说成白的,并且还如此统一口径。

下面这张是网友拍的《休战》内页内容,看看这翻译水平如何?

下面这两张是年刘瑛翻译的译本、韩烨的译本以及机翻的对比,我们可以看一下,到底高晗说“机翻痕迹明显”是不是冤枉了译者:

我虽然不懂西班牙语,但这么看下来,怎么感觉韩烨的翻译确实和机翻很相似,有的甚至还不如机翻呢。

可能韩烨确实像她自己所说,花了好几个月功夫,认真地翻译。但翻译得不好还不让人说,并且默认周围好友将事情发酵变大,还去进行所谓的“挽救失足青年”,那么整件事就透着一股荒谬了。

当然,在事情发生后,韩烨又多次在社交平台澄清,说自己从来没有私底下联系过高晗,更没有威胁过她。至于去学校举报的网友A,自己更不认识,只是豆瓣好友,而已。

她的说辞和态度已然不重要,网友也并不买账。

只是这件抱团挽救失足青年事件,让我们重新思考了一下当今社会的“信息茧房”现象。

信息茧房是指,人们

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/5055.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7