西班牙语翻译鉴赏之土地使用报告示例
冯老师在给译员讲课的时候总是在强调,专业技术类翻译首要是专业词汇的准确性,其次是遣词造句符合行业特点。要求译员不仅对该领域有一定深度的了解,而且要有较好的语言驾驭能力。与专业技术文件相比,证件翻译要相对容易一些,但也需要注意中外文在表达习惯上的不同。例如,在某些证件中,西方语言在表示亲属关系的时候,习惯使用“sonof***and***”这样的说法,直译就是“***和***的儿子,***和***之子”;但国内证件中对亲属关系的表达,一般是这样的格式:***,父亲***,母亲***。因此,在翻译时,应根据翻译件的使用环境、条件或目的,选择合适的文体和用词,这样就会让译文更加精致和专业。感谢冯老师在做冰岛语翻译的百忙之中所创作的文章!以下摘录的是冯老师做西语翻译的时候土地使用报告西译中示例:以供大家鉴赏探讨。AreadeActividaddeCentralidad.Constituyeunáreaespecialdeactividadeconómicapredominante,cuyaregulaciónseorientaafortalecerlalocalizaciónordenadaydiscriminadadeactividadesde
上一篇文章: 全球独家四年获得英法西班牙三所世界 下一篇文章: 广州西班牙陪同翻译公司解决您的西班牙语翻
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/6789.html