传教士为了更好的传教,必须熟悉中国文化,

北京中科白癜风“平安医院” http://www.txbyjgh.com/index.html
传教士为了更好的传教,必须熟悉中国文化,从而把文化传播到欧洲天主教传教士把欧洲文化介绍给中国的同时,也把中国文化传播到欧洲,并产生了一定的影响。欧洲传教士为了更好地推行知识传教政策,必须熟悉中国语文和经典。于是他们开始学习和编译有关书籍。顺治十年到十四年,意大利传教士卫匡国游历欧洲各国期间,编有《中国文法》一书,成为欧洲学者深入研究中国的入门书。雍正六年,马若瑟写成《中国札记》,研究了中国文字学,书中举证达余条。雍正八年,圣彼得堡皇家研究院刊印了贝尔的拉丁文《中国大观》,论述了中国字典和方言,以及中文文法和中国文学在欧洲的进展。雍正十年,卡斯特拉纳编成拉、意、中字典。在研究中国语文的同时,欧洲传教士开始编译中国典籍。利玛窦曾把四书译成拉丁文寄回意大利。比利时人金尼阁也曾将五经译成拉丁文。康熙元年(年),葡萄牙传教士郭纳爵和意大利传教士殷铎泽合译的《大学》,取名《中国的智慧》出版。二人还合译了《论语》。康熙六年(年),殷锋泽又将《中庸》译成《中国政治伦理学》在广州印行。康熙二十六年(年),比利时传教士柏应理在巴黎刊印了《中国哲学家孔子》,中文标题为《西文四书解》,书中有中国经籍导论、孔子传和《大学》中庸》、《论语》的拉丁文译文。康熙五十年(年),比利时传教士卫方济在布拉格大学印行了他的四书译本和《中国哲学》,比较系统地介绍了中国的儒家经典和古代哲学思想。欧洲传教士还比较早地研究了《易经》。白晋曾用拉丁文著《易经要旨》。雍正六年(年),刘应著有《易经概说》。雷孝思也译有《易经》著作,附有研究和注疏,取名为《中国最古典籍〈易经)》。欧洲传教士对《书经》、《礼记》、《诗经》等儒家经典也给以极大

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/7381.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7