参考文苑没有被遗忘的非洲文学

北京权威湿疹医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfrczy/210405/8814564.html

参考消息网11月22日报道西班牙《国家报》网站11月14日发表题为《没有被遗忘的非洲文学》的文章,作者为何塞·纳兰霍。全文摘编如下:

今年以来,来自非洲大陆的不同创作语言的代表作家赢得了包括诺贝尔文学奖在内的各个主要文学奖项,其作品涵盖了葡萄牙语、英语和法语等多个语种。尤其是坦桑尼亚作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳一举夺得年诺贝尔文学奖。这到底是巧合还是大趋势?这些奖项虽然令人眼花缭乱,但并非意外收获,背后均有深刻的原因。

今年6月,居住在瑞士的喀麦隆作家廷巴·贝马在线发表一篇文章,题为《法国是否将掀起一股非洲文学热潮?》。标题直接使用了问号,表达了作者无法肯定的疑惑态度。在书中,他尝试探究非洲大陆的文学创作能否像西班牙语美洲文学在20世纪60年代那样掀起一股热潮,并实现数量上的飞跃。根据贝马的说法,西班牙语美洲文学的兴盛不仅得益于加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨、聂鲁达和奥克塔维奥·帕斯的才华,还要感谢西班牙出版部门当时勇于向新的声音、受众和市场敞开胸怀。

然而,尽管贝马承认非洲作家在法语文坛上愈发活跃等事实,但他在回答上述问题时依然严谨地表示:“我们所看到的现象并不预示着非洲文学的繁荣兴盛。”半年后,即便是在古尔纳和姆布加尔·萨尔分别获得诺贝尔文学奖和法国龚古尔文学奖后,贝马也没有改变原来的观点。在他看来,有两个标准尚未得到满足:“图书出版行业产业链上的参与者不认为非洲作者带来了创新,而且非洲大陆并不存在一个跨国图书市场。”即便如此,他还是对未来持乐观态度,“因为非洲一向不乏人才”。他认为,即将到来的革命或将导致“创作的退化,以及将作者生硬插入出版机制,甚至包括最著名奖项的评委”。

刚刚斩获纽斯塔特国际文学奖的塞内加尔作家布巴卡尔·鲍里斯·迪奥普表示:“对我来说,我们面临的仅仅是一个巧合。假如并非如此,不同的奖项之间肯定会存在一定程度的协调性,但实际情况是,这些奖项之间并没有任何关联。”他对拉丁美洲文学,特别是对埃内斯托·萨瓦托表达了深深的钦佩之情。他虽然认为非洲文学在法语方面已经达到一定“成熟度”,但同时也提出了非洲文学与拉丁美洲文学的根本区别:法语是在非洲文学创作过程中形成的语言。

迪奥普表示:“拉美作家的文化起源是西班牙,他们是西班牙后裔,却生活在一个异质的、混血的、暴力的且神奇的社会中,这使他们能够创作出令全世界震撼的文学作品。豪尔赫·路易斯·博尔赫斯从小涉猎欧美文学就是一个极好的例子。他们用自己的母语——西班牙语写作。然而,在非洲的社会中,法语是一种来自北半球的语言,是一种外来语言。用外语写作的作者不可能拥有与用母语写作的作者一样的流畅性或表现力。”

一位文学博主也用“巧合”一词来解释年非洲作家奖项的井喷现象,但同时也认为这并非完全是一个意外。他认为,这些获奖作者来自不同时代,经历过不同的现实,并使用不同的语言,因此不能说一切都是偶然。他认为,巩固这一成功的挑战之一在于,非洲国家应当发展有利于图书发展和推广阅读的生态系统。尼日利亚、南非、肯尼亚和加纳等英语国家在这一方面表现较好,但除了塞内加尔,很多非洲法语国家的表现并不尽如人意。

一位专门从事非洲文学翻译的西班牙翻译家则强调了非洲文学的高质量和巨大冲击力,并认为这种情况由来已久。她说,很多伟大的非洲作家经历了漫长的文学生涯。事实上,每年颁发诺贝尔奖时都会提到他们当中很多人的名字,但最终却没有得到应有的认可。年,非洲作家集中获得奖项也许是巨大的巧合。这一现象令人深感欣慰。然而,同时令人感到悲哀的是,如此伟大的非洲文学竟然需要通过一个奖项才能获得全世界的

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/2490.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7