英语和汉语发音在多大程度上相似
中式英语和纯正英音或美音差别有多大?如果把Jones音标或K.K.音标完全和汉语拼音对应起来,能达到和英语发音55%的相似度。这里断不能给及格分,但在东亚已经是佼佼者。能达到这个成绩要感谢玉皇大帝,把汉语发音安排得和英语比较像,日本的天照大神在这点上没优势。
我们对比英语国际音标:
新旧版Jones音标对比,对应到熟悉形式首先,一般中国人在学习英语发音时没有实质性困难。这体现在两点:
英语里面比较难分的音已经有区分。只有一种鼻音的日本人要区分/m/、/n/、//十分困难。与之对比,汉语拼音有声母m、n和鼻韵母中的ng分别对应。/s/和//在汉语拼音里有s和sh的区分做铺垫;/n/和/l/也有声母n和l区分。但是话说到这里,有些方言区的同志仍需努力啊~
以普通话基础发英语音没有器官障碍。大部分元音只需要适当改变口型就能发出;辅音中需要大幅改变发音方式的只有/θ/、//,舌尖咬在齿间就能发出,没有技术难度,障碍在于改变发音习惯。对比学习西班牙语、俄语、法语发颤音,需要舌头处于特定的紧张状态,喉咙刻意控制气流,练习吐泡泡或漱口,几个月才能发出的大有人在。我们中国人学英语是不是很幸福!
其次,我们的发音习惯利于英语学习。
和英语一样,我们汉语拼音是拼读形式。拼音的拼读包括辅音和元音构成音节,两个单元音构成双元音,元音和鼻音构成鼻韵母,辅音后跟两个元音共同构成音节。这囊括了英语大部分拼读形式。不要小看拼读这项看似简单的技能,日语是音节文字,没有单独辅音,所以他们不易理解单独辅音怎么发出,按照本国文字把English读成in·gu·ri·shu。
另一方面,我们拼读后音节发音紧凑,la和liang无论音素多少,发音长度都压缩到一样。而英语每个音素都占有一席之地,双元音能够分开听到两个音。所以重拾拼读也是我们英语发音进阶的必经之路。
再次,除了英汉发音的相似性外,不容忽视的是,汉语没有普及特定的音译体系。英语好的同学,中英人名互译完全没问题,但如果说随意给一个名词让音译成汉语,他的第一反应大概是:要不要先查看一下意思,毕竟意译优先。
反观日韩,音译体系发达。日韩人可轻易用本国文字拼出任何英语单词,语言中以音译形式引进了大量英语词汇。汉语中音译的舶来词不多,中国人不会理直气壮地用本国语音代替英语发音。即便用音译了,讲究的译法一定要挑选意义相关的字,总归绕不过意译这一步。
语言初学者难免用熟悉的发音表示新语言。国际音标主要运用拉丁字母表示,好巧,汉语拼音也是,用拼音标注单词简直不要太方便!更巧的是相同形状的符号发音神似,尤其辅音b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、r、z、s。元音也能方便地找到相似读音a、i、u、ai、ei、ao、ou。大家在初学英语的时候,有没有用拼音标注过?嘘~谢玉皇大帝。
汉语和英语发音很像,用汉语拼音代替音标,刚才说过读音能达到55%的相似度。这个55%的意思是未能达到及格线。因为有的音标和拼音的对应关系是错误的,能够对应上的音或多或少需要纠正。每个都纠正一点点或一大块,累积起来就是听不懂的程度了。
单个音素正音今后再讲,今天首先由拼读入手,由我们熟悉的内容找到一个标准的英语读音。
打破汉语拼音体系,第一步先利用熟悉的声母韵母组合出新的音节:
Step1:iai。普通话中没有组合韵母iai,但台湾方言中有,如“崖”念作yái。跟我拼,i-ai——yai。你也可以去听听周董的《爱情悬崖》,里面韵脚就包括“悬崖”,和其他韵脚的ai韵一致。
Step2:普通话现在已经不分尖团音。尖音指z、c、s声母拼i、ü或i、ü起头的韵母,团音指j、q、x声母拼i、ü或i、ü起头的韵母。拿“尖”、“千”、“先”三字举例(“尖团”名称由满语形态而来,和“尖团”二字发音无关),它们现在和“兼”、“牵”、“掀”同为团音,读作jian、qian、xian,但古汉语中它们是尖音,读作zian、cian、sian。
Step3:重复Step2,发x-i——xi和s-i——si(此si不同于拼音中“思”),恭喜你,字正腔圆地读出了英语字母“C”。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/4998.html