中英韩日四种文字识别效率对比,中文辨识度
文·段宏刚
文字称得上是人类最伟大的发明,它直接促使人类进入了有历史记录的文明社会,有许多无法替代的作用,主要作用体现在两大方面。
一是记录和表达信息,由记录者来完成。
二是阅读和识别信息,由阅读者来实现。
阅读者能否快速而高效的识别文字中的信息量,理解记录者所表达的意思,跟文字是否成熟和先进有极大关系。
目前,世界上的文字种类主要有四种,所有文字都具有音(语音)、形(字符)、义(意义)的特征,只是或多或少的问题。
一是以汉字为代表的“表意文字”,也称“意音文字”或“象形文字”,每个字有固定的造型、读音和含义,能记录和承载丰富的信息量。
二是以字母组合而成的“表音文字”,在世界范围内的应用很广。比如,以拉丁字母组成的英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、捷克语……以斯拉夫字母组成的俄语、蒙古语、塞尔维亚语、马其顿语……以阿拉伯字母组成的阿拉伯语。表音文字只记录语音,文字承载和记录的信息量十分有限。
三是以韩语为代表的“拼音文字”,只记录字符的语音,文字本身蕴含的信息量也不大。
四是以日语为代表的“混合文字”,文字里因为有许多汉字,既能表音也能表意,所以,日文本身所承载的信息量也比较大。
这四种文字,究竟哪一种文字的识别效率最高?看过后能给人留下深刻的印象?
通过比较法就能得出答案。
一,汉语的识别效率
中国人讲汉语,韩国人说韩语,汉语与韩语是不一样的。
如果用汉文说这句话,识别效率很高,完全能做到一目了然,不会让读者产生任何困惑。
这是因为汉字是一种高度浓缩的文字符号,词汇凝练,词意精确,在数千年的使用和完善中,许多信息量被压缩在一个个方块字符中,所承载的信息量是其它文字难以比拟的。
若是用韩语来表达,这句话里“汉语”和“韩语”的韩文写法是一样的,读音也一样。因为韩语是典型的拼音文字,没有办法区别同音词汇,如果旁边没有汉语来做辅助,当人们听到这句话,就永远不知道对方说的是“汉语”还是“韩语”。
可见,在口语表达中,“拼音文字”的劣势会被无限放大。比如,大学者赵元任当年用拼音写作了两篇文言文《季姬击鸡记》和《施氏食狮史》,若给标注汉字,它们就是言简意赅的好文,如果只是拼音,通篇就只有一个相同的读音,根本无法领略到文章的美妙,让读者看得一头雾水,不知所以然。
汉字的这些优势可以让人们在阅读时做到一目十行,而没有任何阅读障碍和理解障碍,能大大提高阅读速度与学习效率。
二,英语的识别效率
比起汉语,英语同样不够凝练。
英语单词大多是多音节词,一个单词往往由好多字母组成,每一个字母代表一个字符,所以,一行英文占用的空间就比较大,导致识别效率大大降低。
一串串字符在二维空间构成了一定体积,人在识别文字时,是通过眼睛和大脑对字符进行扫描来完成,就像计算机的工作原理一样。由于眼睛和大脑对空间内的体积的识别有一定限制,能看清并识别的字符数量是6个,如果超过6个字符,眼睛和大脑就会延时扫描与识别。
比如,“love”这个单词,搭眼一看就能识别,阅读单词“directed”则要延迟一定时间才能识别准确,越长的单词,识别时所用的时间就越长。
况且,英语中还有to、of、in、on、at、for、have等没有实际意义的介词和助词,以及多达十几种的时态变化,也在无形之中增加了英文的线性长度,导致英语的识别效率和阅读速度降低不少。
每当有新事物出现,英语都会新造词汇来命名。新造词汇都是以一个核心单词为基准,然后给后边添加单词或字母来构成,这种做法导致一些英语单词的长度越来越长。
比如,许多跟电有关的新事物,都是在单词“electric”添加字母或单词,电动车electriccar,电水壶electrickettle,电暖器electricheater,等等。
一些四字汉语成语,如,守株待兔、人山人海、天长地久、沉鱼落雁,如果翻译成英语,往往需要一句话,甚至一段话。汉语只用四个字就能讲出一个故事,所蕴含的信息量英语很难达到。
综合来看,如果说汉语的识别效率能达到%,那么,英语的识别效率则是汉语的一半。
三,韩语的识别效率
韩语因为是拼音文字,跟汉语拼音的性质一样,又因为拼音文字里存在大量的同音字,重复率很高,这就导致韩语的识别率非常低。
韩语中许多文字即使可以拼读出来,但它们表达什么意思,听者未必会知道。只能通过分析上下文的意思,来揣摩这句话的真实意思,等于是做了好多工序才能识别。
无法区别同音词,是所有拼音文字的最大劣势,这个问题到现在也无法解决。
所以,在韩国一些重要场合,必须给韩语旁边标注汉语,才不至于引起辨识和理解上的混乱。最常见的就是韩国人身份证上的名字,以及街道、机场、车站、商场等地方的名称,都要翻译成汉语并标注出来,这样做既杜绝了重复率,又能提高韩语的识别效率,可谓是一举两得。
综合来看,韩语的识别效率很低,连汉语的一半都达不到。
四,日语的识别效率
连日本学者都承认:汉字比片假名更有辨识度。
日语由于借用了许多汉字,他们的重要信息都用汉字来表达,这让日语的识别效率大幅度提升。
日本的街道上随处可以看到汉字的身影,他们的街道牌、牌匾、门牌、车牌、车站名、人名等重要信息,几乎都用汉字来书写。
日本人这样做,一是受到“汉文化”的影响很深,在历史上一直把我们当作宗主国,从方方面面一直学习我们。
二是日本人看中了汉语具有超强的辨识度。
日文里有平假名和片假名之分,这些文字符号非常接近汉字的偏旁部首。平假名看上去圆溜溜的,来源于汉字的草书,片假名看上棱角分明,来源于汉字的楷书。
日文正是有这样的渊源,再加上有许多汉字被日文所借用,因此,日语的识别效率达到了汉语的80%,远远超过了其它的外文。
汉语非常高效的辨识度,是汉语最大的优势,可以让中国人在同等时间下学到更多的文化知识。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/5092.html