英语到西班牙语的翻译的六个主要语法差异
西班牙语翻译西班牙语是最大的浪漫语言之一,起源于罗马人所说的语言。尽管西班牙语与意大利语和葡萄牙语紧密相关,但与英语却有着明显的不同。英文和西班牙文之间存在多种差异,这使翻译工作变得异常棘手。结果,在将文本从英语翻译成西班牙语或反之亦然时,翻译人员需要非常小心。让我们仔细看看西班牙语和英语之间的6个主要语法差异。形容词位置在英语中,形容词经常放在名词之前,例如,她买了一辆红色汽车。但是,西班牙语不是这种情况。形容词通常放在西班牙语的名词之后。时态用法在西班牙语中,在使用时态时没有一对一的对应关系。这可能会导致英语翻译时时态使用不正确,通常使用简单时态而不是将来时。同样,西班牙语在否定或疑问句结构中没有任何辅助功能。句子顺序英文和西班牙文都遵循相同的主语-动词-宾语句子顺序。但是,西班牙语具有在句子结尾使用强调词的灵活性。使用人称代词在西班牙语中,不需要使用“我”,“他”或“它”,因为动词时态会随主题而变化。用英语,情况并非如此。一个人不能简单地跳过句子结构中的主语。例如,“昨天去上学”,仅此一项没有任何意义。动词形式英语具有三种基本动词类型;过去式,过去分词和不定式。在西班牙语中,每个动词都有15种类型,以及过去分词和gerund。然后,在这15种类型中,有6种特定样式来指示动作的说话者或发起者。拼音连接在西班牙语中,声音和单词的拼写之间有很强的联系,而英语不是这种情况。另一个主要区别是双字母组合,西班牙语仅三个。cc,ll和rr。用英语,数量不限于三个。语家翻译公司,专业的西班牙语翻译公司,欢迎咨询。
上一篇文章: 想知道文档翻译免费软件有哪些试试这几个 下一篇文章: 没有了
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/6819.html