杨绛把西班牙成语翻译成腿上长毛,说她
郑华国 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/杨绛把西班牙成语翻译成“腿上长毛”,说她是大家真是不敢恭维!今天继续聊一下中国文艺那些事啦。要说到一本书,叫做《堂吉诃德》。小编读这本书还是因为之前去荷兰旅游,看到了当地的风车,导游就告诉我们曾经有一部伟大的小说里面的主人公把风车当作敌人,后来谜底揭晓了,就是《堂吉诃德》毕竟《堂吉诃德》是西班牙语的文章,所以需要翻译过来才能读。许多老一辈的文学家和翻译家也都尝试了这个工作,包括著名的杨绛先生。有人认为杨绛的版本就是最好的译本,但著名翻译家马上跳出来指责这种迷信权威、迷信大家的思想,董燕生先生就认为杨绛版本犯了很多错误。最知名的还是那个“腿上长毛”的翻译,这个梗被懂文学的人玩了好久。董燕生先生认为杨绛把西班牙成语错误地翻译成“腿上长毛”,实属不该。说她是大家真是不敢恭维!那么,杨绛“腿上长毛”是什么梗?先看几个董燕生先生指出的杨绛的翻译错误:△杨绛先生1、杨绛把“法老”翻译成“法拉欧内”。在翻译的时候,对于大家都熟知的常识,其实没必要再搞一个新名词出来。这样反而扰乱大家的阅读认识。比如“冰淇淋”难道要翻译成“艾丝可琳”吗(冰淇淋英文为“ice-cream”)?当然不是。所以对于大家所熟知的东西应该照常翻译。鲁迅先生曾经就指出,翻译人名的时候尽量按照大家的认识翻译,不要老是给外国人安上中国人的姓,大家都知道外国人的名字是不和中国一样的,那你就没必要一定要转换成中国人的名字。2、杨绛把西班牙成语翻译成“腿上长毛”。董燕生先生指出,这一句西班牙成语的意思应该是说某些女子有男子气概,所以用腿上长毛来做个比喻而已,并不是指这名女子真的长毛,而是指这名女子具有男子气概。就像中国成语里有一个“归心似箭”,那也不能直接按照表面说“他的心就像箭”吧?△《堂吉诃德》书影当然,这些争议也持续了很久。所以翻译外国文学的确是一项巨大的工程,不同人对文化差异的理解也会影响作品翻译。
上一篇文章: 西班牙公司领事认证在哪里办理 下一篇文章: 没有了
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/8389.html