三体西班牙语译者夏海明中国科幻从小圈

正在成都举行的世界科幻大会上,西班牙汉学家夏海明也受邀来到成都,“办得非常不错。”对于成都世界科幻大会,夏海明评价道。作为一名翻译家,夏海明曾将刘慈欣、宝树的作品翻译到海外,刘慈欣的《三体》第三部的西班牙译本,就是由夏海明完成,“科幻文学本来就是一种比较小众的类型,中国科幻突破了科幻迷的圈子走到大众,在全球范围内受欢迎也是很令人惊讶的一件事。”夏海明在科幻大会参加沙龙从年开始,夏海明就长期居住在北京从事翻译工作。作为一名汉学家,夏海明在很早的时候就对语言感兴趣,上高中的时候,他最喜欢的课是拉丁语,“作为古代语言,拉丁语在很多西方国家的学习方式是基于翻译练习的,我们拿古罗马人所写的作品,把他们的声音翻译成西班牙语。怎么把那种神秘的语言解密出来,用自己的语言重写那些历史人物留下的话,对我来说就像一种好玩的游戏。”高中毕业以后,夏海明很自然选择了翻译作为大学专业。之所以选中文,是因为他对汉字很着迷,觉得这种文字体系很神奇。夏海明是上大学的时候开始学中文,刚开始的时候中文班有30多个同学。随着时间推移,人慢慢减少了,到他毕业的时候,班里只剩十几个人,“我觉得主要是因为坚持学中文的难度不是每个人都愿意接受的。为了培养中文翻译人才要付出的努力也非常大。”作为一名科幻迷,夏海明曾将刘慈欣、宝树等中国科幻作家的作品翻译成西班牙文并出版。他告诉记者,他非常喜欢刘慈欣小说中的想象力。那时,刚到中国不久的夏海明发现,很多书店都摆放着刘慈欣的《三体》,这一现象让他十分好奇,“因为我当时想多了解中国的各个方面,尤其是文化产业。这不仅是文学本身,也是围绕文学的一切,包括文坛以及影视等产业。”这些年,夏海明也注意到中国科幻产业的迅速发展,特别是随着刘慈欣获得“雨果奖”,科幻在中国也逐渐从小众中走了出来,“科幻文学本来就是一种比较小众的类型,中国科幻突破了科幻迷的圈子走到大众,在全球范围内受欢迎也是很令人惊讶的一件事。”在他看来,科幻备受

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/8504.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7