西班牙语在美国的演变语家翻译公司
西班牙语在过去的几十年里,随着美国西班牙语人数急剧增加,语言本身也发生了变化和演变。虽然对于大多数人来说,驾车经过迈阿密,南加利福尼亚以及纽约市,德克萨斯州,亚利桑那州和新墨西哥州的许多地方可能并不令人感到意外,但您可能会觉得自己好像发现了自己中美洲或南美洲的中部。然而,许多人可能没有意识到,拉丁美洲/西班牙裔人口迅速变化的人口统计数据从年的万增长到年的近万,美国农村也出现了指数增长。在美国乡村中心的爱达荷州怀尔德(Wilder)这样的地方,拉丁裔人口已经发展壮大已达到近76%人口的大多数。随着人口统计学的这些变化,西班牙语的发展紧随其后。目前,美国有超过万的西班牙语使用者,包括母语人士,第二语言使用者。这使得美国成为世界上第二大西班牙语人口的国家,仅次于墨西哥。此外,由于在美国西班牙语使用者的地理分布广泛,以及这些发言者的多样性起源,美国的西班牙语口语也在不断发展。当然,随着语言的不断发展,这应该不足为奇,西班牙语的方言和区域品种也不例外。虽然有些人可能认为西班牙语的两个主要分支是来自西班牙的“Castilian”和“拉丁美洲”的西班牙语,但这种理解有点过于简单。虽然在拉丁美洲和西班牙的西班牙语中存在一些关键的相似之处(例如在拉丁美洲使用第三人称复数代词ustedes而在西班牙使用vosotros),但它肯定不是同质的。由于接触环境,移民(内部和外部)以及城乡语言两极分化,拉丁美洲的西班牙语口语随着时间的推移而发展也存在显着差异。例如,使用2的第二人称单数代词吨ú,usted,和VOS整个拉丁美洲差距很大。拉丁美洲的许多西班牙语使用者也采用了各自地区土着居民的词汇,如墨西哥西班牙语中的aguacate,jitomate,nixtamal和tlacuache,或智利西班牙语中的guata(胃)。在哥伦比亚的西班牙语中,tinto是咖啡,而在其他讲西班牙语的国家则是指一种红葡萄酒。最后,使用了voseo在智利西班牙语(和缀合吨ú动词形式)从南美其他西班牙语方言大大不同。上面的例子只是对整个拉丁美洲西班牙语口语中发现的语言差异的一小部分。这些方言总是多年来一直通往美国的方式,随着西班牙语社区随着时间的推移变得越来越孤立,并与其他不同来源的西班牙语说话者混在一起,这些方言相互影响。当然,对美国西班牙语的影响最大的是英语。不仅美国的西班牙语使用了许多英语外来词,而且还开发了自己的社会选择,被称为“Spanglish”。然而,西班牙语远非标准化的方言,因为它在不同地区甚至社区之间差异很大到社区。例如,某些版本的“Spanglish”更多地以西班牙语为主,而其他版本则以英语为主。美国的西班牙语媒体也在语言的演变中发挥了重要作用。西班牙语广播的扩散从20世纪20年代开始大幅增长,并已发展成为数百个针对美国西班牙语人士和Univisión和Telemundo等主要电视广播网络的互联网媒体。虽然大众媒体对这种新的“方言”做出了重大贡献,但是,美国的西班牙语仍然远非同质。鉴于西班牙语已经在美国变得如此普遍,并且发展如此迅速,它甚至还拥有自己的监管机构,即北美学术委员会(北美西班牙语学院)。ANLE的主要任务是“研究,制定和实施美利坚合众国西班牙语的规范性规则。”ANLE还密切
上一篇文章: 微软为翻译App带来方言语音选项,支持英 下一篇文章: 视频翻译免费软件有哪些来看看这几款软件吧
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/6871.html