意大利语与西班牙语有多像看完哇哇叫
今天我看了一个很有意思的YouTube视频,迫不及待想分享给大家。
现代西班牙语,现代意大利语,这两本书可都是学习两门语言的基础啊,我们看看开个小玩笑,从书本外貌就可看出有多么的相似。
大家一直有个疑惑,怎么中国人学英语那么难?在中国遇到一个精通英语+欧洲小语种的人,我们都会仰望大神,但是欧洲随随便便拉一个路人,可能就会两三种语言。所以,到底是为什么呢?
其实在我看来,欧洲的不少语言之间的差异,如同中国方言的差异。
作为吴语系的人,我们往往有这样的经历:上海人跑去杭州或者苏州旅游,用上海话问路,杭州人也都听懂了,他们慢慢的说,可能我们也能大致听懂。宁波的亲戚来上海,跟我们讲一口宁波话,说的慢点,上海人也能听懂一些。
同样的经历,我也遇到过。有一次在威尼斯旅游,啥攻略都没有做就去了,乘上了摆渡船,我就抓了一个意大利老太太,用西班牙语问她,我让她讲慢点,她就一个字一个字跟我讲,我也基本都能听懂。
反而令我郁闷的是,我后来跑去巴塞罗那旅游,去了一家当地最潮的餐馆,冷风里排了大半个小时队伍,一进去就傻眼了,菜单全加泰罗尼亚语,你可以理解为“上海话”或者“广东话”(加泰罗尼亚语)和“普通话”(西班牙语)的区别,好在胡乱点了一通,最后东西都很好吃。
言归正传说说这个视频,来自YouTube的Langfocus频道,大力推荐一下,非常有趣。
视频中,主持人比较了西班牙语和意大利语的相似性,从词法(lexical)的角度而言,相似度高达82%。我没有搜到吴语系,比如上海话、苏州话的相似度的数据,但是按照个人感受,应该也在70%以上。
从词汇看来,不少单词只是做了一些语音上的变形,比如porto和puerto。同样读音同样意思的单词,意大利语写作che,西班牙语写作que。在西班牙语中很少有双写,比如英语的professor,西语是profesor,但意大利语是有双写的。如果是一个意大利人要学习西班牙语,或者是一个已经会了西班牙语的学生要再学意大利语,那只需要总结一下这些规则,在脑子里做个简单替换,很多问题就能迎刃而解。
除了词汇,还有影响我们学习的是语法,比如一句话的语序。比如中文的方言,对应普通话,很多语序是想通或者接近的,单词也是一样的,只要做发音的替换,你可以试试看用上海话说“咯个麽子哪能噶好”对应普通话“这东西怎么那么好”,语序和词汇是大致一样的。但是有些方言,就与普通话相距甚远了。
而放在意大利语和西班牙语中我们会发现,很多句子语序是几乎一样的。
更有甚者词的变位方式也是雷同的(但不尽然相同,可以猜意思),词汇进行了语音/拼写的替换,或者整个的替换。
再比如说,对初学西班牙语的学生来说,宾格代词和与格代词的用法是很难以理解的,因为中文英文都没有这样的语法结构,但意大利语和西班牙语都有。
经常有家长/学生,尤其是外国语学校小语种班、国际学校、在海外留学的学生问,我什么时候应该学二外?选什么?
我的建议是,在英语巩固之后再学其他欧洲语言,过程中“窜频道”是几乎不可避免的,比如因为学了法语或者西班牙语,搞不清楚英文的语法和拼写,这个问题是必然的,只是多大程度影响你的第一外语而已。但在英文还没搞清楚的时候学二外,极有可能一直“窜了频道”并调不回来。
如果学生已经在英文方面学通、学精了,比如托福分以上,雅思7.5以上,就可以考虑学一门欧洲语言作为二外了,因为英文中的高级词汇,往往是小语种中的基础词汇,比如英文的encounter(书面语:遇见)对应西班牙语的encontrar(基础词汇:遇见),学一门小语种,可能给你的英文又打开一扇大门。
如果要做一个选择,我会建议在法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语之间选一门,其中西班牙语可能是最简单的,这三门之间任何一门学通了,另外两门上手都会很快。(相对而言,意大利语可能介于法语和西班牙语的中间,更可以作为过渡,但是意大利语国内开班极少。葡萄牙语就不推荐了,因为除了上外,上海地区就没有资源了)。
另外,西班牙语的应用范围极广,中南美洲除了巴西几乎全是西班牙语区,对在美国留学的孩子来说西班牙语是个好选择。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/7069.html