心一读诗聂鲁达山川与河流西班牙英
心一的进修成绩不算突出,但乐趣普遍。这不,英语还没学好,又喜好上了西班牙语。今日请她读一首聂鲁达的诗,及其英译,只管她的西班牙语还不太谙练。
总感应聂鲁达以文字秀丽的恋情诗著称,没料到这首《山川与河道》写得这么简朴,接地气。
“我的国度有座山,我的国度有条河。我的国民在患难呼号,来吧,跟我来。他们不是一限度在战争。”
Themountainandtheriver
TranslatedbyDonaldD.Walsh
Inmycountrythereisamountain.
Inmycountrythereisariver.
Comewithme.
Nightclimbsuptothemountain.
Hungergoesdowntotheriver.
Comewithme.
Whoarethosewhosuffer?
Idonotknow,buttheyaremypeople.
Comewithme.
Idonotknow,buttheycalltome
andtheysaytome:“Wesuffer.”
Comewithme.
Andtheysaytome:“Yourpeople,
yourlucklesspeople,
betweenthemountainandtheriver,
withhungerandgrief,
theydonotwanttostrugglealone,
theyarewaitingforyou,friend.”
Ohyou,theoneIlove,
littleone,redgrain
ofwheat,
thestrugglewillbehard,
lifewillbehard,
butyouwill
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/984.html