心一读诗聂鲁达山川与河流西班牙英

心一的进修成绩不算突出,但乐趣普遍。这不,英语还没学好,又喜好上了西班牙语。今日请她读一首聂鲁达的诗,及其英译,只管她的西班牙语还不太谙练。

总感应聂鲁达以文字秀丽的恋情诗著称,没料到这首《山川与河道》写得这么简朴,接地气。

“我的国度有座山,我的国度有条河。我的国民在患难呼号,来吧,跟我来。他们不是一限度在战争。”

Themountainandtheriver

TranslatedbyDonaldD.Walsh

Inmycountrythereisamountain.

Inmycountrythereisariver.

Comewithme.

Nightclimbsuptothemountain.

Hungergoesdowntotheriver.

Comewithme.

Whoarethosewhosuffer?

Idonotknow,buttheyaremypeople.

Comewithme.

Idonotknow,buttheycalltome

andtheysaytome:“Wesuffer.”

Comewithme.

Andtheysaytome:“Yourpeople,

yourlucklesspeople,

betweenthemountainandtheriver,

withhungerandgrief,

theydonotwanttostrugglealone,

theyarewaitingforyou,friend.”

Ohyou,theoneIlove,

littleone,redgrain

ofwheat,

thestrugglewillbehard,

lifewillbehard,

butyouwill

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/984.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7