22届考研经验帖川外西班牙语笔译上岸经验
??????????? http://disease.39.net/bjzkbdfyy/170522/5391527.html
上一篇文章: TikTok在西班牙拥有近万用户 下一篇文章: 没有了
正文共:字
预计阅读时间:6分钟
目录
关于择校
初试备考
复试备考
总结
我本科就读于某二本独立院校,我是大三寒假才开始准备考研的,二月至三月初我一直在准备法硕。开学以后,由于我还担任学校组织职务有很多事要做,再加上大三下的课也很多,还要备考法硕,过于杂乱的生活让我非常痛苦。本科西语成绩还可以,于是三月中旬我决定换考西语翻硕。
01
关于择校
因为我觉得自己不适合走文学这条路,又对口译倍感压力,于是我选择了笔译。开设西班牙语笔译的只有四所学校分别在北京、天津、重庆这三座城市,结合考虑自己的能力以及对城市的喜爱度,最终我选择了川外。
02
初试备考
在政治上,我花的时间不多,每天一个小时到一个半小时,因为我了解到往年学校政治不算入总分(但今年出院线,一改往常政治也算入计分了,所以大家还是得好好准备)。我是七月暑假开始看政治的。暑假我在跟徐涛老师的网课每天1.5倍速看视频,看视频之前我会扫一眼《精讲精练》,然后在配套笔记上边听边记录,理解消化后做相应的题,错题再到《精讲精练》上相应知识点进行回顾做标记。题我总共刷了三遍,对反复错的题目我都会格外注意。十一月的时候看肖秀荣老师的全年时政搭配练习巩固,在手机上做历年真题,做《8套卷》的选择题。这期间,我还稍微看了看腿姐的技巧班,空余时间比如吃饭的时候我会在手机上刷错题。另外学会多渠道巩固学习也是非常重要的,比如后期紧跟腿姐的带背,利用好《冲刺背诵手册》,腿姐的微博也会每天更新一个选择题,可以休息时间顺便做一做。十二月等到《4套卷》到手,先把选择题做完查漏补缺,然后背肖四的分析题。分析题考的比较灵活,不能只是死背书。翻译硕士西班牙语感觉比较考察基础能力。前期我把四本基西书的语法、词汇、练习都全面巩固了一下,把自己的薄弱知识点都进行了整理,把基础打牢。然后我还报名了Ali学姐的基础课、阅读课以及作文课,我感觉对我来说都非常有用。基础课的练习题到后期我还拿出来反复练习,做知识点拓展,好词好句积累。从学姐的阅读课和作文课学习解题写作的思路,同时也可以进行练笔练习,整理自己的作文素材库。我还买了Catti三笔,上面的综合能力题也是很好的练习素材。做题不光光是写个答案对个答案那么简单,我个人喜欢把知识点拓展出去,形成一个点面网。每天我还会看看外刊,找找阅读的感觉,拓宽词汇量,并积累素材。碰到不会的动词搭配,我会查询《西班牙语常用动词搭配词典》;遇到不确定比较模糊的语法,我会翻阅《西班牙语使用语法新编》。到后期的时候,我的着重点不在做题上,我会把我整理的东西拿出来复盘甚至背诵记忆。西班牙语翻译基础主要还是多练翻译,多背词条。一开始我把盛力老师的《西汉翻译教程》学习了一遍,把一些练习也跟着做了做,注意一些翻译常见的错误。每天我都会进行西汉互译的练习,练习素材源自人民网西语版、外交部转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/598.html