为什么足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外
医治白癜风病的专家 http://www.zgbdf.net/m/
上一篇文章: 第一次的亲密接触我的互联网20年 下一篇文章: 哥伦比亚商标注册全流程及注意事项
首先,外国人的人名音译不是靠约定俗成的,是有规范标准甚至有一本字典的。所以说“约定俗成的名字不讲”这个说法是不成立的,很多约定俗成的音译是错的。而且真靠约定俗成的话就是应该叫唐纳鲁马而不是多纳鲁马,在他刚刚从米兰出道还没进国家队的时候主流音译就是唐纳鲁马,只是现在更多的叫多纳鲁马。至于哪个对我没学过意大利语也没考证过,不下结论,但两者肯定有一个对一个错,不管哪个是错都和一部分人的“约定俗成”有出入,所以人名音译还是不能靠约定俗成。
然后具体说说为什么会有约定俗成是错的情况。因为很多欧洲球员的名字都不是英语,正确的音译应该从他们的母语音译而不是从他们的名字写法的英语发音音译。针对你提出来的阿尔巴和阿尔瓦的情况就是典型例子。因为西班牙语里的b和v的发音是和英语还有汉语拼音反的,所以往往首先看着名字想当然地按照英语发音去音译,然后大家
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/3698.html