文学走出去向世界讲好中国故事创造性
本文转自;
核心阅读
进入新时代,文学创作者笔下铺展着波澜壮阔的时代画卷,表达着中国人对美好生活的不懈追求。
类型文学出海形势看好,丰富了海外读者对中国文学的认知,塑造了全面、立体、生动的当代中国形象。
当前中国文学正努力改变输出品种数量少、版权价格低、输出地域有限的局面,走向世界的步伐愈加稳健,空间大大拓展。
“以文化人,更能凝结心灵;以艺通心,更易沟通世界。”文学是世界性语言,文学所表现的对真善美的追求、对英雄主义精神的赞颂、对社会发展的担当,具有跨文化传播的艺术魅力和精神力量。进入新时代,中国当代文学在投身时代、书写人民的过程中表现出新特点新气象。与此同时,中国文学的海外传播也打开局面,蓬勃发展,向世界呈现出可信、可爱、可敬的中国形象。
分享中国文学成果,展现中国发展新风貌
进入新时代,文学名家创作推陈出新,青年创作令人眼前一亮。他们的笔下,铺展着波澜壮阔的时代画卷,表达着中国人对美好生活的不懈追求。译介中国当代文学作品,同各国读者分享中国当代文学成果,有助于向世界展现中国人的生活变迁和心灵世界,是中国文学走出去的重要组成部分。
作为中国当代文坛的中坚力量,王蒙、铁凝等一批作家的作品持续走向海外。这些作品不仅发扬了中国文学传统,同时在文学手法与样式上多有创新。在跨文化传播过程中,优秀的译本既保留文本原有的艺术特质,又确保译文流畅可读、符合外国读者阅读习惯,从而使作品更容易走入读者的精神世界。近年来,不仅老一代汉学家继续将中国现当代文学作品翻译成英语、法语、西班牙语等多个语种,还涌现出新一代优秀的文学翻译者,薪火相续。如获得年度中国政府友谊奖的德国汉学家吴漠汀、英国青年翻译家米欧敏,等等。这些优秀的翻译家已经成为中外文化交流的桥梁。
从文学中往往能够听到一个国家和民族的脚步声和心跳声。当代中国的蓬勃发展,让世界想要了解中国更多,海外读者在阅读中国的同时,开始阅读中国文学。当前,我们不乏彰显中国审美旨趣、传播当代中国价值观念、反映全人类共同价值追求的优秀文学作品,但还需要增强精准的用户意识,了解目标读者的阅读兴趣、精神需求,研究不同国家的阅读环境和阅读文化,更好地建立起作品和读者之间的连接。
类型文学成为文学出海新名片
在严肃文学之外,中国当代类型文学的海外传播也渐趋活跃,辐射面越来越广、影响力越来越大。其中,尤以网络小说、科幻小说、谍战小说、武侠小说较为突出。
网络小说出海,叫好又叫座。据《中国网络文学蓝皮书》统计,年中国网络文学累计向海外输出网文作品1万余部,网站订阅和阅读类应用用户1亿多人,覆盖世界大部分国家和地区。还有相关数据显示,年,中国网络文学出海市场规模增速达%,海外市场规模达11.3亿元人民币;用户规模增速达.4%,覆盖区域从东南亚、北美,扩展到欧洲、非洲等地。伴随中国网络文学影响不断扩大,一些国家的译者不再从英译本转译,而直接从中文翻译,部分作品几乎与中文连载的速度保持一致。网络文学出海另一现象是模式传播,即中国网络文学的付费阅读机制、作家培养体系有了“国际版”。这种模式吸引了众多海外读者成为网络文学新作者,形成国际化写作现象。
科幻文学海外传播风头正健。年,刘慈欣《三体》英译本风靡海外,在国际上掀起中国科幻热。据统计,从年到年,中国当代科幻文学被翻译成20余种语言,作品数量从97篇(部)增至篇(部);超过30位中国当代科幻作家的作品被译介到海外,参与译介并出版中国科幻文学的机构逾40家。中国当代科幻文学的叙事手法越来越丰富,具有文学吸引力;作品
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/2486.html