浅析德语的外来词

外来词是我们在德语学习中经常遇到的一个德语现象。随着德语语言的发展,德语中的很多外来词已经演变成现代德语的基本词汇。本文将着重就德语中外来词的来源、借用方式及外来词的词性规律做一个概括的浅析。

根据《辞海》“外来词”也叫“借词”或者“外来语”,即一种语言从别种语言吸收来的词语。让我们来看一下《杜登字典》中对于借词(Lehnwort)和外来词(Fremdwort)是怎么来表达外来词概念的。

EinLehnwortistdasErgebniseinersprachlichenEntlehnung,beidereinWortauseinerSprache(Gebersprache,Quellesprache)ineineandereSprache(Nehmersprache,Zielsprache)übernommenwird.

借词是语言借用的结果,其中单词从一种语言(原本语言,源语言)采用到另一种语言(接收语言,目标语言)。

FremdwrtersindWrter,dieausanderenSprachenübernommenwurden.DasFremdwortisthinsichtlichLautstand,Betonung,Flexion,WortbildungoderSchreibungderZielsprachemeistenssounangepasst,dasses(imGegensatzzumintegrierterenLehnwort)alsfremdempfundenwerdenkann.

外来词是取自其他语言的词。外来词通常在目标语言的语音发展状况,重音,词形变化,构词法或拼写方面没有经过调整,以致于(与更统一的借词相反)它可以被视为外来词。

随着现代语言学的发展,这两个词的区别不再常见了。

我们首先来简单了解一下德语中外来词的发展史及其构成。

19世纪前,德语主要受拉丁语、希腊语、意大利语和法语的影响,其中,拉丁语在德语外来词中占的比重最大。古德语中的拉丁语借用词一直保留并发展到今天的现代德语中,如Pflanze植物,Kse乳酪,Mauer墙,Fenster窗,Münze硬币,Markt市场,Tisch桌子,Kessel锅炉等等。

19世纪中叶,英语在德国上层社会风行,且逐渐取代了法语,连德国的普通老百姓在日常生活中说英语也被认为是一种时髦。如上餐馆要点Beefsteak,Toast,whisky,sherry,Cocktail,运动时要选Tennis,Hockey,Badminton,Rugby等。

20世纪上半叶,美国在经济和科技领域的世界领先地位,使德语中涌入了大量的英语词汇。概括起来,德语中的外来语主要来自以下三个部分:一是罗曼语系、拉丁语系和斯拉夫语系的外来词,如Justitia(正义女神)——拉丁语,Motto(格言)——意大利语,Parfum(香水)——法语,Cafeteria(自助餐厅,咖啡馆)——西班牙语,等等。二是日耳曼语族的外来词,其中主要是英语外来词居多,稍后将做更详细的介绍;三是世界其他语系的外来词,其中主要是东方语言,例如Judo(柔道)——日语,Konfuzianismus(孔学,儒学)——中文,等等。

下面就德语中英语外来词的几种借用方式做一下介绍,总的来说,大概分为六种:

1)零变化借用,是指英语词汇原模原样地出现在德语中。如:Internet(互联网),Computervirus(计算机病毒),floppydisk(软盘),bodybuildung(健美运动)等。

2)转义借用,是指在借用过程中,原词义有所变化,或扩展或延伸。如City=Stadtzentrum(市中心,商业区),而在英语中,city只有城市、都市之意。

3)创新借用,指的是仿照英语构词法,创造出新的词汇。如仿照Quizmaster(智力竞赛主持人)而创造出Showmaster(主持或安排演出的人),仿照postbag的postsack(邮袋)等。

4)貌似借用,即单词构成非常相似。如黄金储备,英语为goldreserve,德语为Goldreserve;再比如霸权,英语为hegemony,德语为Hegemonie等。

5)混合式借用,是指由外来词德语这两种不同语言的词混合成一个新词后再借用。如Standardabweichung(标准偏差),Berufschance(就业机会)等。

6)字母更替式借用:1)德语字母K替代英语字母c,例如:record-Rekord(记录),production-Produktion(生产);2)德语字母sch替代英语字母sh,例如shock-Schock(震惊)。

最后我们一起来看一下,德语中的外来词词性又有哪些遵循的小规律呢?

德语外来词的名词分为阳性、中性、阴性三种语法属性,但其它民族语言大多没有这样的属性划分,因此被借入到德语中的外来词就涉及到一个词性确定的问题。外来词的词性确定可遵循某些规律。

1)词汇相似性(lexikalischehnlichkeit)英语外来词的词性与其相应的德语单词词性相同,借词的词性等同于它的德语翻译的词性,如:

derAirport(derFlughafen),derBoss(derChef),derClub(derVerein)

dasBaby(dasKleinkind),dasBusiness(dasGeschft),dasCopyright(das

Urheberrecht)

dieArmy(dieArmee),dieCity(dieStadt),dieCrew(dieMannschaft)

2)按照自然属性来确定,例如按照男女性别划分为阳性与阴性,如

derBoy,derPlayboy,derCowboy(derJunge男孩)

derGentleman,derDressmann(derMann男人)

dieLady,dieFirstLady(dieDame女人)

dasGirl,dasCallgirl(dasMdchen女孩)

3)音节数(AnzahlderSilben)单音节英语外来词大多数为阳性,如:

derJob,derFan,derBoss,derCup,derHit,derJet,derLord,derTank,derTrip

但也有中性或阴性的,如dasByte,dasMatch,dasSteak,dasTeam,dieBar,dieShow.

4)集合类推法:属于某一个集合的名词性英语外来词的词性跟德语中表示此类集合的那个名词的词性相同。如:

derTanz(舞蹈/舞曲),则Blues,Foxtrott,Rock,Roll,Jazz为阳性;

derAlkohol(酒精),则Whiskey,Brandy,Cocktail,Gin,Longdrink这些酒类为阳性。

5)根据名词性英语外来词的后缀可以辨别其词性,如以-er,-or,-ist和-ster结尾的是阳性,以-ness,-ity或者-ion结尾的为阴性,以-ing和-ment结尾的为中性。

6)有趣的是有少数的外来名词具有两种属性,例如das/derLiter(升)或者das/derCartoon(卡通,动画),还有些外来词有三种属性,但是不同的性的名词的意思也不一样,例如derBand(卷、本、册)、dieBand(乐队)、dasBand(带、波段)

derSingle(独身者),dieSingle(小唱片)、dasSingle(网球等的单打)。

语言同文化一样,最开始形成然后自我发展,在这个过程中会有些“外来词”或者“借词”。使用外来词是非常正常的。比如,中文中的“德意志”就是来自于德语的“Deutsch”,“康采恩”来自于德语“Konzern”。了解这些外来词的形态与变化,有利于我们更好地理解德国人对语言的认知习惯,以便我们更好的掌握德语。

来源:《现代德语实用语法》王兆渠同济大学出版社



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykz/5006.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7