浅论老人与海的语言偏离

《老人与海》是作家海明威于年创作的一部中篇小说,该小说奠定了海明威在世界文学中的突出地位,对于他年获得诺贝尔文学奖也起了重要作用。《老人与海》作为充分体现了其写作风格的典范之作,历来都是文学研究的焦点。本文就小说在语言偏离方面进行剖析,进一步探析海明威的写作风格,意欲为欣赏和理解文学作品提供新的视角。

一、偏离、频率、突出和前景化的定义偏离(deviance),是指某一种语言现象与其在文章或者语料库中的正常出现频率的明显差异。与偏离(deviance)相关的另两个重要概念分别是频率(frequency)和突出(prominence)。文体学中的频率,是指某一语言现象或者特点在作品中的出现频率;突出,是一个心理概念,它是指作品中某些语言特征在读者头脑中所产生的印象。频率只是一种语言手段,是作家使用语言的特点,作家以调节语言现象出现的频率为手段,试图达到让某些语言特征前景化(foregrounding)的效果。所谓前景化,就是使某些语言特征超越其他语言特征得到突出。整体而言,突出和前景化是作家的写作目的,而语言现象的出现频率是手段,偏离则是频率产生的现象。一、偏离的分类胡壮麟(:-)认为,一个具有创新性的作者,为了获得独特的表达效果,会通过突破一些语言常规出现语言偏离。如果这种偏离是由文本外条件来决定,称之为外部偏离(extemaldevia-tion)。相反,如果这种偏离是由文本内条件来决定,称之为内部偏离(intemaldeviation)。偏离通常可以从五个范畴进行讨论:语音偏离(phoneticdevia-tion)、词汇偏离(lexicaldeviation)、语法偏离(grammaticaldeviation)、修辞偏离(rhetoricaldevia-tion)和语境偏离(contextualdeviation)。(Zhao,:-)三、《老人与海》的语言偏离的现象(一)外部偏离海明威区别于其他作家,在于他语言使用的简洁性。海明威总是试图按照冰山的原理写作,删除了一切可有可无的东西,把丰富的含义和多样化的形式统一在一个简约的整体结构之中,达到了简约与含蓄的完美结合。《老人与海》中语言的简洁性主要体现在(侯昕燕,:82-83):(1)句式短小精干。据统计,《老人与海》的平均句长为14.4个单词,文体偏向简单。(孙丽丽,:-)(2)用词简单却极具表现力。以BROWNA(普通英语语料库)语料库为参照语料库,《老人与海》的平均词3.86个字母,用词较短。(孙丽丽,:-)(二)内部偏离通观《老人与海》整篇小说,海明威倾向于用简短的句子表达其思想,但海明威偶尔也会使用长句子及复杂句来描述与鱼搏斗时的情景。例如:“Hetookallhispainandwhatwasleftofhisstrengthandhislonggoneprideandheputitagainstthefish’sagonyandthefishcameoverontohissideandswamgentlyonhisside,hisbillalmosttouchingtheplankingoftheskiffandstartedtopassthehoat,long,deep,wide,silverandbarredwithpurpleandinterminableinthewater.”海明威一反该篇小说的语言常规,使用长句子及复杂句是为了吸引读者的注意力,凸显老人和鱼搏斗的猛烈与身体的痛楚与疲乏。

(三)语音偏离《老人与海》的语音偏离,主要体现在大量单音节和双音节词的使用。例如,小说开篇第一段共计个单词,其中仅有“definitely”“finally”“un-lucky”“another”和“permanent”五个三音节或者多音节的单词。单音节和双音节的大量使用使得这段文字读起来清新活泼、简洁有力。(四)词汇偏离《老人与海》中的词汇偏离可以分为四方面。(1)利用词类转换凸显说话人的独特视角等认知功效,帮助说话人主动引导受话人的识解过程,获得说话人期望的交际效果。例如:“Butafterfortydayswithoutafishtheboy’sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheiror-dersinanotherboatwhichcaughtthreegoodfishthefrstweek.”句中的unlucky,将形容词转换为名词使用,凸显不幸运的程度。(2)大量使用动词来描写老人打鱼的过程以及老人与鱼之间的搏斗;形容词主要用来修饰老人、鱼和渔船,描述老人的外表长相以及他的顽强拼搏精神。(3)外来语变异。《老人与海》中运用了23个西班牙语词汇,这些异国词语的运用对于表达小说中人物的思想感情起着不可替代的作用,使得作品充满了浓郁的地方特色。(赵翠莲,潘志高,:80-83)例句中的“salao”是西班牙文,它正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的。salado之所以变成salao,少了一个d,这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份。(4)《老人与海》中,海明威喜欢用“thewater”来替代“thesea”,water经常与dark,blue在一起搭配使用。在小说中,好几处用“dark”来修饰大海,好像大海是从头到脚穿着黑色衣服的女性,她很仁慈,也会很残忍。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/5010.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7